Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Mary Elizabeth Frye
Đến Bên Mộ Tôi Chớ Khóc Than
Bên mộ tôi chớ khóc than
Tôi đâu nằm đó, đâu an giấc nồng
Tôi là gió thổi bềnh bồng
Là kim cương sáng rực hong tuyết trời
Ánh dương phủ lúa rạng ngời
Là mưa thu giọt tuôn rơi nhẹ nhàng.
Sáng người tỉnh giấc mơ màng
Tôi hòa tiếng cánh chim ngàn tung bay
Quây quần êm lượn họp bầy
Tôi là sao chiếu sáng đầy đêm thâu
Bên mộ tôi chớ khóc sầu
Tôi đâu nằm đó, có đâu lìa trần.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
Views: 0