Tôi lấy làm ngạc nhiên khi thấy bài viết trên đây của tác giả Trường Sơn được đăng trong trang web của quý vị, một số bạn bè quen biết thường xuyên đọc trang này nói với tôi rằng bây giờ chẳng muốn đọc nữa, vì toàn những bài tào lao, chẳng chọn lọc mà cứ cho đăng bừa lên.
Tôi nghĩ đến trang web Kinh Thánh của UBMV KT, của đức cha Võ Đức Minh, chỉ vì đăng bài của nhà tiểu thần học Nguyễn Minh Trung, mà phải xin lỗi cả làng, tuy nhiên cũng từ dạo ấy uy tín của trang Kinh Thánh này bị giảm sút đáng kể.
Quả thật, bài viết này thật kém giá trị, kém về lời ăn tiếng nói, kém về nhận thức trong lĩnh vực dịch thuật. Tên của tác giả làm tôi liên tưởng đến dãy Trường Sơn, không biết tác giả xuất thân từ Trường Sơn Đông hay Trường Sơn Tây, nơi đây đã từng diễn ra những trận đánh khốc liệt, tiếng bom tiếng súng đã làm cho nhiều người bị điếc, và từ nay họ không còn sợ tiếng bom tiếng súng nào nữa, những người bị điếc thường hay nói lung tung nhưng luôn tưởng mọi người đều nhất trí với mình. Chuyện kể có một anh điếc đặc, đến nhà người bạn, mấy con chó thấy người lạ nên sủa om xòm. Anh chàng điếc tỏ ra thông thái nói với chủ nhà rằng, mấy con chó nhà anh hôm qua không ngủ hay sao mà hôm nay chúng ngáp liên tục vậy…Ôi thật đáng thương cho cái sự thông thái của mấy anh điếc.
Thưa quý vị, mặc dù bài viết chẳng có giá trị gì, nhưng nó cũng có thể gây tác hại, làm hoang mang cho những ai ít được những thông tin cần thiết về Kinh Thánh. Vì thế, trong tư cách một giáo lý viên giáo dân, tôi thiết nghĩ cần đưa ra một nhận xét và vài ý kiến về những điều được nêu ra trong bài viết trên đây. Rất mong quý vị cho đăng tải để rộng đường dư luận.
Tôi chỉ được học hỏi những điều căn bản về Kinh Thánh như: mặc khải, linh hứng, việc hình thành các sách CƯ và TƯ, những dẫn nhập vào các sách KT, một số nguyên tắc chú giải và những kiểu nói, những thuật ngữ trong KT… Thời gian qua tôi có nhiều cơ hội tiếp xúc với các vị linh mục bậc thầy về KT, học hỏi nơi các ngài nhiều điều hữu ích. Những gì tôi học được chỉ là những hạt bụi trong lãnh vực KT. Cám ơn Chúa đã ban cho Giáo Hội VN càng ngày càng có nhiều linh mục thông thạo KT để giúp giáo dân được nâng cao nhận thức về Lời Chúa, để không còn ai bị điếc Lời Chúa đến nỗi nói nhảm, nói càn gây xáo trộn. Điều may mắn hơn nữa là tôi được quen biết nhóm CGKPV, tiếp cận với công việc dịch thuật, mới thấy đây quả là một công việc vô cùng cam go, vất vả, vừa đòi hỏi các thành viên phải có trình độ chuyên môn, sức làm việc bền bỉ, và nhất là tinh thần làm việc chung. Tôi nhận ra một điều là bất kỳ bản dịch nào cũng có giới hạn, vì vậy các ngài cứ phải làm việc liên tục, hiệu đính cho hoàn hảo hơn, nhất là phải nhắm đến những bản dịch thích hợp cho từng đối tượng. Một tập thể chỉ gồm hơn chục thành viên phải đáp ứng cho hàng triệu độc giả đa dạng về trình độ, về nhận thức làm sao tránh khỏi những lời phê bình, những ý kiến về điểm này điểm nọ. Nhưng có những người bệnh hoạn tìm mọi cách để xuyên tạc, moi móc những chi tiết thật nhỏ để phê phán cách thiếu văn hoá như trường hợp tác giả bài nói trên. Không phải chỉ có bài này, mà đã từng có những bài mang tính cách xuyên tạc, dùng những lời lẽ hằn học, lên án bản dịch Kinh Thánh của nhóm CGKPV. Tôi đã có những bài nhận định về những bài viết kiểu này, nếu cần quý vị có thể tham khảo trong trang viết của tôi :
“Người giáo dân trong Giáo Hội” http:/www.prhoanal.com với tiêu đề như: “Thành hôn hay Đính hôn”, “Xây dựng hay gây chia rẽ”, “Dịch Kinh Thánh làm dâu trăm họ”… Những bài viết chỉ muốn nói lên sự công bằng, không có tính cách tranh luận, bút chiến. Trong bài “ Dịch sai Kinh Thánh là sỉ nhục Giáo Hội” có một điều khiến tôi không nhịn được cười khi tác giả khoe rằng: “Sở dĩ tôi phải sử dụng đến 3 bộ Thánh Kinh tiếng Anh là muốn dùng đa số thắng thiểu số…” Nhìn lên tủ sách gia đình của tôi, tôi thấy tiếc cho tác giả là nếu ông ở gần tôi, tôi cho ông mượn thêm 5 bộ tiếng Anh nữa, không kể 4,5 bộ tiếng Pháp, không những thế ông còn tham khảo thêm một số nguyên bản Hy lạp và bản Nova Vulgata chính thức của Hội Thánh thì bài viết sẽ thêm ký lô. Ngoài ra còn những bộ sách chú giải của những nhà Kinh Thánh nổi tiếng như Brown, Green, Ska, như bộ New Jerome Biblical Commentary, The International Bible Commentary. Đây chỉ số ít ỏi mà tôi có được như một hành trang trong suốt nhiều năm dạy giáo lý, nếu chỉ dựa vào đấy mà tự phụ thì tôi chẳng khác gì con ếch ngồi đáy giếng, ấy cũng nhờ tôi tiếp cận được nhiều linh mục già có, trẻ hơn tôi cũng có, mà tôi có học cả đời cũng không theo kịp gấu áo của các vị ấy.
Chỉ dựa vào 3 bản dịch tiếng Anh (mà hơn nữa 2 trong 3 bản này lại là bản dịch dành cho đại chúng, phổ thông) để kết luận bản dịch khác ý mình là sai thì quả là “điếc không sợ súng”.
Có hai điều tác giả không biết:
Điều thứ nhất là ông chỉ có đĩa CD (ông viết sai là “dỉa”), trong đĩa CD chỉ có bản văn ( text ) chứ không có những ghi chú (foot-notes). Mà điều này rất quan trọng và là một điều bắt buộc cho các bản dịch KT của Công Giáo.
Điều thứ hai, những bản dịch ông có là bản in từ thập niên 90, đến nay đã có những bản được hiệu đính cho phù hợp với nguyên bản và sự tiến triển trong ngôn ngữ.
Thêm vào đó ông không có kiến thức căn bản về Kinh Thánh, đó là ngay cả bản Hy lạp cũng có rất nhiều dị bản mà các bản dịch có thể chọn lựa. Trong thư viện của nhóm CGKPV có một cuốn sách khổ rất lớn, chia làm 8 cột là 8 bản dịch tiếng Anh với những lối dịch khác nhau, và có ghi chú cho biết lý do tại sao lại chọn cách dịch đó, và dựa trên bản Hy lạp nào. Chính vì sự “sơ ý” đó, nên ông đọc bản của cha Nguyễn Thế Thuấn trong câu Luca 3,22 mà không đọc ghi chú của ngài ở cuối trang (số 22: Văn bản này có trong đại đa số các thủ bản. Nhưng Văn bản mệnh danh là Văn bản Tây phương, và nhiều Giáo phụ lên đến thế kỷ thứ 2( Justinus, Origenes, Hilarius, Augustinus, Methodius) lại viết theo Tv 2,7: Con là con Ta, hôm nay Ta đã sinh ra Con…)
Bản dịch của CGKPV trước đây đã dịch như phần ghi chú của cha Thuấn, nhưng bản mới đây, bản hiệu đính đã dịch : “Con là Con yêu dấu của Cha, Cha hài lòng về Con”.
Bản dịch rất có thế giá của Công Giáo là The New Jerusalem Bible – Edition 1990 cũng dịch “You are my Son; today have I fathered you” với chú thích: “The var. ‘You are my Son, the beloved; my favour rests on you’ is probably a harmonisation with the text of Mk and Mt. The voice from heaven in the Lk probably did not originally contain Mt’s and Mk’s reference to the Is 42, but referred to Ps 2,7… Chỉ tiếc rằng ông không có bản dịch tiếng Anh này.
Một câu khác Mt 19,9.
Ông so sánh bản của CGKPV và của cha Thuấn, ông không đọc hay không có để đọc phần ghi chú của cha Thuấn: 9, Nghĩa vợ chồng bất di bất dịch. Nố trừ ở đây có thể là thứ hôn nhân bất hợp pháp, trái với luật của Thiên Chúa. Ấy vậy mà ông bảo bản dịch CGKPV là sai.
Trong bài viết, ông viết sai dấu chính tả nố ông lại viết là nó, có thể ông chẳng hiểu chữ nố là gì, ông tưởng là nó ngôi thứ 3 số ít! Ông cũng không hiểu cái quy ước mà các bản dịch đôi chỗ để một câu trong ngoặc, nên cho rằng người dịch không hiểu rõ ý nghĩa! Bó tay chấm com ông Trường Sơn.
Tôi cũng thông tin thêm là hiện nay đã có BibleWord 8, trong đó chứa hàng trăm bản dịch của mọi ngôn ngữ Anh, Pháp, Đức, Nga, Hoa, Ý, Việt …mỗi ngôn ngữ lại có nhiều bản dịch khác nhau, dĩ nhiên có cả nguyên bản Hipri, Hy Lạp với phân tích( Analysis) từng từ, từng chữ theo văn phạm Hipri hoặc Hy lạp, ông muốn trưng dẫn bất kỳ bao nhiêu bản dịch tôi sẵn sàng gửi cho ông. Tóm lại, nếu chỉ căn cứ vào vài bản dịch là Anh hay Pháp, lại chỉ là bản văn mà thôi, không có phần ghi chú, mà đã vội kết án bản này bản kia là sai, thì thiên hạ cười cho, linh mục Trần Công Nghị im lặng trước lời cảnh báo của tác giả là phải, ông cũng còn tỉnh táo, trang Vietcatholic đâu có thiếu bài mà phải đăng một bài khiến có thể mất cả chì lẫn chài.
Tác giả bài nói trên còn mờ mắt đến độ đọc chưa hết đã vội vàng bảo bản dịch CGKPV in thiếu một đoạn dài. Đó là số 3 trong bài, ông viết: 3/ Mt 15:23 CGKPV = …Nhưng Người không đáp lại một lời. [thiếu một đoạn dài] .
Thật ra, chỗ này bản văn in 1994 của CGKPV lại xuống hàng, bản mới đã in tiếp luôn sau dấu chấm như của cha Thuấn. Đây chỉ là vấn đề trình bày bản in, chứ có in thiếu đâu.
Cách đọc sách của ông giống như một ông lang băm thời xưa học nghề chưa thông đã vội mở phòng chữa bệnh. Một hôm có người bị đau bụng nặng đến cắt thuốc, thầy lang mở sách đọc vội vàng rồi bốc một thang cho bệnh nhân uống, uống xong bệnh nặng thêm rồi chết. Thầy lang bị đưa đến quan xử tội, thầy kêu oan bảo bốc theo đúng sách của sư phụ để lại, quan cho xem lại thấy ghi: Phúc thống ( đau bụng) phục nhân sâm (uống nhân sâm), ông bèn cho uống nhân sâm, nhưng câu văn còn 2 chữ viết ở trang sau, ông không mở qua đọc tiếp nên mới ra cớ sự như vậy. Hai chữ ở trang sau là ắt tử ( sẽ bị chết).
Tôi không có giờ để nói hết về những điều bất cập của tác giả bài viết, ông lại để lại những Lời Bình làm ta có cảm tưởng đang đọc truyện Tam Quốc diễn nghĩa với lời bình của Mao Tôn Cương. Nhưng lời bình kiểu này thì Mao Tôn Cương cũng xin chào thua! Bài viết này có bà con với Gia tô bí lục, nhưng công lực còn non quá! Ông ta còn lẫn lộn chuyện này với chuyện kia, chuyện dịch Kinh Thánh có liên quan gì tới cộng sản đâu, mà cứ phải giận cá chém thớt; còn việc in ấn thì phải theo luật của chính quyền chứ, chả lẽ Kinh Thánh lại in chui in lậu thì còn giá trị gì, và làm sao phổ biến. Ông ta nhận mình là một giáo dân hèn là đúng đấy, nếu có ngon cứ về VN mà nói.
Thưa quý vị, điều tôi trình bày vắn tắt trên đây, chỉ muốn nói lên một tâm tình xây dựng, Lời Chúa phải giúp ta gặp gỡ chính Chúa, những bản dịch hay cách mấy cũng chỉ là phương tiện truyền đạt Lời Chúa.
Ai hợp với bản dịch nào cứ sử dụng, và nếu ai có đủ bản lãnh cứ tự dịch lấy cho mình một bản từ nguyên ngữ. Không hề có ai mất đức tin vì một bản dịch KT, lo bò trắng răng thiên hạ cười cho. Ông tác giả bài viết còn than phiền về sự lười đọc Thánh Kinh của giáo dân… nhưng nếu đọc như ông thì thà lười đọc còn tốt hơn, bằng chứng là thế hệ cha ông của chúng ta làm gì có sách KT để đọc mà có ai mất đức tin hay bỏ đạo đâu!
An Lạc ngày 11-9-2010
prhoanal@yahoo.com.vn
Sau đây là nguyên văn bài của Trường Sơn để quý vị tham khảo
Dịch sai Thánh Kinh
là sỉ nhục Giáo Hội
Bọn giáo sĩ quốc doanh có ý gì khi phổ biến một Bộ Thánh Kinh mới với nhiều sai lầm, cẩu thả và tắc trách ?
Trước đây tôi đã mua một dỉa CD Thánh Kinh do Vietcatholic sản xuất và đồng thời cũng mua một sách Tân Ước do Tòa Tổng Giám mục Thành Phố HCM xuất bản tại Hoa Kỳ năm 1994 do Nhà Xuất Bản Du-Sinh Saint Joseph. Bản dịch Thánh Kinh này là do nhóm phiên dịch “Các Giờ Kinh Phụng vụ” ở Sàigòn thực hiện dưới sự tổng quản của Đức TGM Nguyễn-văn-Bình và kiểm soát của Việt Cọng.
Không phải là cố tình vạch lá tìm sâu, nhưng vì tình cờ đọc được những sai lầm nghiêm trọng trong đó cho nên tôi đâm ra nghi ngờ tính trung thực của nhóm dịch thuật này. Họ vô tình cẩu thả hay là họ cố tình xuyên tạc để cho lời Chúa bị hiểu sai lầm ? Cách đây chừng 5 năm tôi đã email cho LM Trần Công Nghị để báo cáo về những sai lầm đó thì Ngài trả lời rằng: “Anh đừng xem thường họ, họ là những học sĩ uyên thâm về Thánh Kinh và biết rành chữ Hy lạp, nhóm của họ gồm rất nhiều người giỏi vv…” Vì Ngài xem thường lời cảnh báo của tôi cho nên tôi đã gởi đến Ngài những điều dịch sai để Ngài thấy tận mắt .. và sau đó thì Ngài lặng mất chẳng thèm tiếp chuyện với tôi nữa. Và cho tới nay, dường như những sai lầm đó vẫn còn lưu lại trong Giáo Hội Công Giáo VN.
Dưới đây tôi xin chép ra những điều “sai” mà tôi đã khám phá để quý vị hiểu rằng, nhóm phiên dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ thuộc Tòa Tổng Giám Mục Sàigòn dưới quyền lãnh đạo của Tổng Giám Mục Nguyễn-văn-Bình đã tắc trách về Thánh Kinh và đã gián tiếp sỉ nhục nền tảng của Đạo Chúa đến độ nào, vì vậy chúng ta có thể suy ra trong các lãnh vực khác chắc chắn họ còn tắc trách nhiều hơn nữa khiến giáo dân có thể lầm lạc trong niềm tin.
Vì trên mạng hiện đang có đầy đủ hai bộ Tân Ước bằng tiếng Việt, một do nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ, và một do Linh Mục Nguyễn-Thế-Thuán dịch thuật, ngoài ra không có đủ bộ các sách Cựu Ước, cho nên tôi chỉ xin nói về Tân Ước trong bài này mà thôi để quý vị dễ dàng theo dõi và xác minh được những sai trái đó. Để giúp quý vị kiểm tra dễ dàng, xin mời quý vị hãy mở trang mạng Thánh Kinh VN ở link sau đây để đọc 2 bản dịch của nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ và của LM Nguyễn-Thế-Thuấn.
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/vnbible/vnnewtes.htm
Tôi đã dùng 3 phiên bản Thánh Kinh tiếng Anh sau đây để đối chiếu:
1 – Deluxe Bible của hội Rocky Mountain mà tôi đang sở hữu một CD.
2 – Thánh Kinh do hội New World Translation phổ biến ở link
http://www.watchtower.org/e/bible/index.htm
3- Thánh Kinh do hội The New American Bible phổ biến ở link
http://www.usccb.org/nab/bible/index.shtml#matthew
Sở dỉ tôi phải xử dụng đến 3 bộ Thánh Kinh tiếng Anh là muốn dùng đa số để thắng thiểu số, và ý nghĩa nào được đa số dùng thì ý nghĩa đó trung thực hơn.
Giáo Hội Việt Nam dưới thời Cọng Sản thích xóa bỏ những giá trị cũ, chẳng hạn họ đã gạt bỏ bộ Thánh Kinh của Linh Mục Nguyễn-Thế-Thuấn cssr được phát hành cuối năm 1975 (mà tôi cho là rất hay) để thay thế bằng một loại Thánh Kinh mới do chính tay họ làm ra với sự hổ trợ của Việt Cọng (mà bọn phỉ bang Thiên Chúa này luôn chủ trương lủng đoạn Giáo Hội Công Giáo thì làm sao mà tin tưởng thiện tâm của chúng !) Phải chăng họ cho rằng Bộ Thánh Kinh có bàn tay Việt Cọng nhúng vào sẽ cao siêu hơn Thánh Kinh do trí thức Công Giáo của chế độ tự do làm ra hay sao ?
Nội dung của một vài sai lầm nghiêm trọng mà tôi đã tình cờ phát giác ra như sau:
Phúc Âm thánh Mát Thêu (MATTHEW)
1/ Mt 5:22 :
— Thánh Kinh Các Giờ Kinh Phụng Vụ (CGKPV) dịch : …. Còn Thầy, Thầy bảo cho anh em biết: Ai giận anh em mình, thì đáng bị đưa ra toà. Ai mắng anh em mình là đồ ngốc, thì đáng bị đưa ra trước Thượng Hội Đồng. Còn ai chửi anh em mình là quân phản đạo, thì đáng bị lửa hoả ngục thiêu đốt.
— Thánh Kinh của LM Nguyễn Thế-Thuấn (NTT) dịch : … Còn Ta, Ta bảo các ngươi: phàm ai tức giận anh em mình thì sẽ can án; ai mắng anh em mình là "đồ ngốc" thì sẽ can án trước Công nghị; và ai mắng là "đồ khùng" thì can án hỏa ngục lửa thiêu.
— Deluxe Bible (DB) = "… But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire.
— New World Translation (NWT)= ………. whoever says, ‘You despicable fool!’’ will be liable to the fiery Gehenna.
— The New American Bible (NAB) = …….. and whoever says, ‘You fool,” will be liable to fiery Gehenna.
Lời Bình = (Chữ "fool" tức là "điên" Tại sao CGKPV lại dịch là "quân phản đạo" ?)
2/ Mt 19:9
— CGKPV : Tôi nói cho các ông biết: Ngoại trừ trường hợp hôn nhân bất hợp pháp, ai rẫy vợ mà cưới vợ khác là phạm tội ngoại tình."
— NTT = Ai mà rẫy vợ mình – trừ phi là nó dâm bôn – cưới vợ khác, tức là phạm tội ngoại tình".
— DB = … … whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery…
— NWT = whoever divorces his wife, except on the ground of fornication, and marries another commits adultery.”
— NAB = whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) and marries another commits adultery."
Lời Bình = (chữ sexual immorality phải dịch là tình dục vô luân chứ sao lại dịch là “hôn nhân bất hợp pháp” ? Chỉ có NAB là dịch cùng ý với CGKPV, tuy nhiên họ cũng bỏ câu “unless the marriage is unlawful” vào trong ngoặc để đánh dấu là không hiểu rõ ý nghĩa (có lẽ vì người Mỹ quen thực hành “tình dục vô luân” trong đời sống vợ chồng cho nên họ không hiểu nổi tại sao điều đó lại là tội lỗi và phải bị ly hôn !), Thiết nghị Ban dịch thuật CGKPV thay vì phải dịch đúng nghĩa với Thánh Kinh gốc từ cổ ngữ Hy Lạp thì họ đã chọn cách thoải mái hơn là chiếu theo NAB để dịch cho khỏe và thỏa mãn “thói đời” ! Người xưa hiểu chữ Sexual Immorality là việc làm tình không theo luật tự nhiên, chẳng hạn dùng những tiểu xảo để tránh việc thụ thai vv.. Tội này lúc xưa đáng bị giết dưới mắt Đức Chúa Trời – Xem Sáng Thế 38:8-10)
3/ Mt 15:23
— CGKPV = …. Nhưng Người không đáp lại một lời. [thiếu một đoạn dài]
— NTT = … Nhưng Ngài không đáp lại một lời. Môn đồ tiến lên xin Ngài rằng: "Xin để cho bà ấy về, vì bà cứ kêu gào đằng sau chúng tôi".
— DB = … But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
— NWT = … But he did not say a word in answer to her. So his disciples came up and began to request him: “Send her away; because she keeps crying out after us.”
— NAB = …. But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
Phúc Âm thánh Luca (LUKE)
– LK3:22
— CGKPV = ….. và Thánh Thần ngự xuống trên Người dưới hình dáng chim bồ câu. Lại có tiếng từ trời phán rằng: Con là Con của Cha; ngày hôm nay, Cha đã sinh ra Con.
— NTT = … Thánh thần lấy hình dáng thể xác như con chim câu, đáp xuống trên Ngài, và tự trời một tiếng phát ra: Con là Con chí ái Ta, kẻ Ta đã sủng mộ.
— DB = … And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased." A voice came out of heaven: “You are my Son, the beloved; I have approved you.”
— NWT = …and the holy Spirit descended upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
Lời Bình = (Cái câu CGKPV ghi ở trên “Con là Con của Cha; ngày hôm nay, Cha đã sinh ra Con.” là thuộc sách Thánh Vịnh 2:7 của Cựu Ước, họ đem râu ông này chắp cằm bà kia như thể làm trò đùa cải lương, Họ đang bận vui thú gì mà lơ đảng đến thế ? )
Đây có thể là một sai lầm cố tình vì người giáo dân hèn mọn như tôi mà khi đọc ngang qua liền nhận thấy SAI LẦM LỚN NHƯ CON LẠC ĐÀ NÀY thì làm sao những người linh mục dịch thuật lại không chú ý ? Có thể bọn Cọng Sản nằm vùng trong giáo hội đã sai khiến ai đó chơi trò đểu cán để bôi lọ lên Thánh Kinh và sỉ nhục toàn thể Giáo Hội VN, xem họ là bọn xôi thịt ngu si, chỉ biết ăn ngủ chứ không hề kiên trì với giáo lý và biết tôn trọng giá trị của Lời Chúa !! Với cái đà lười đọc Thánh Kinh của giáo dân và tính cẩu thả hám danh của hàng giáo sĩ quốc doanh thì sẽ có một ngày bọn Cọng Sản sẽ chèn vào trong Thánh KInh của Giáo Hội VN một vài câu ca ngợi Satan mà chẳng hề ai biết đến !
Phúc Âm thánh Gioan (JOHN)
Gioan 1:1
—CGKPV = … Ngôi Lời vẫn hướng về Thiên Chúa và Ngôi Lời là Thiên Chúa.
— LM Nguyễn Thế Thuấn dịch : … và Lời ở nơi Thiên Chúa, và Lời là Thiên Chúa.
— DB = …The Word was with God and the Word was God.
— NWT = …In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.
— NAB =…In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Lời Bình = (Hẳn có ý đồ xuyên tạc. Ví dụ: Bà vợ ghen hạch hỏi ông chồng rằng "Anh ở với cô ấy" hả ? thì ông chồng ranh mãnh trả lời : Không anh chỉ "hướng về Cô ấy" thôi ! Rõ ràng là hai ý nghĩa hoàn toàn khác nhau ! Thế mà CGK{V đã cho là giống nhau. Nói đùa cho vui thôi !)
Đó là một vài sai lầm về ý nghĩa mà do tình cờ tôi đã phát giác được ở Tân Ước, riêng những sai lầm về cú pháp, phân đoạn và từ ngữ của toàn bộ Cựu và Tân Ước thì còn nhiều vô kể. Nếu mà đọc kỷ cả hai bộ Cựu Ước và Tân Ước VN ắt sẽ còn thấy nhiều sự cẩu thả khác nữa của Giáo Hội quốc doanh như thế nào.
Thời xưa, Giáo Hội rất coi trọng lời Chúa, dù họ không có máy vi tính như chúng ta bây giờ nhưng những bản sao chép qua mấy ngàn năm cũng không hề thiếu sót một chấm phết nào, thế mà ngày nay, chỉ mới có mấy năm dưới quyền khuynh loát của Việt Cọng mà sự bê bối cẩu thả đã xâm nhập vào tận gốc rễ của đạo Công Giáo VN.
Mấy ông cha kiêu căng của nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ đáng bị căng nọc ra mà phết vào mông vài chục roi cho chừa cáí tính cẩu thả ham danh của mình. Nếu khiêm nhượng đừng vội vả khoe khoang thành tích (bệnh thành tích của xã hội chủ nghĩa !) thì làm sao lại thiếu cẩn thận và dễ dàng bỏ qua bao nhiêu lỗi lầm trong việc phổ biến Thánh Kinh như vậy !
Chính Đức Tổng Giám Mục Nguyễn-văn-Bình đã cho ấn hành Sách Thánh Kinh trên một cách cẩu thả lấy lệ, và đây có thể là một sự cọng tác thân tình giữa giáo quyền Công Giáo và chính quyền Việt Cọng để “phá đạo” và “đẹp đời” theo chủ trương thỏa hiệp nhu nhược của Ngài !
Trường Sơn
Views: 0