Tôi mới thấy mùa Thu sang rất vội
Gió miên man ào ạt thổi xuyên cành
Những lá vàng tơi tả cuốn rơi nhanh
Mây xám bạc đùn lên sau rặng núi
Vạt nắng vàng khẽ run trong bụi ruối
Dàn hải âu phi xứ vẫn lượn lờ
Đôi chàng bè đứng ngậm mỏ suy tư
Nhà triết học vẫn ngồi nhìn ra biển
Chiều xuống dần nét hoang vu hiển hiện
Tiếng chuông chùa tự cuối bãi thu không
Biển chiều nay trông xa vắng mông lung
Tôi nhớ quá một người đà xa cách!
Từ biển về tôi vào phòng đọc sách
Chữ lung linh nhảy múa khó tập trung
Hình ảnh nàng với đôi mắt mơ nhung
Tôi thở dài đứng lên tìm quên lãng!
Đây vườn cây lá úa vàng, hoang vắng
Có còn đâu những sắc đẹp mùa Xuân
Đứng nhìn cây lòng rã rượi tần ngần
Muôn sắc hoa đã tàn theo dĩ vãng!
Thu gợi nhớ làm hồn tôi ảm đạm!
Thu 2009
Bút Xuân Trần Đình Ngọc
Thơ Hán-Việt-Anh
Tiết Phụ Ngâm
Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu
Cảm quân triền miên ý
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lưỡng nhân chấp kích Minh Quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phu thệ dữ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.
Trương Tịch
Lời Người Vợ Trinh Tiết
Chàng hay em có chồng rồi
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành
Vấn vương những cảm mối tình
Em đeo trong áo lót mình mầu sen
Nhà em vườn ngọc kề bên
Chồng em cầm kích tại đền Minh Quang
Như gương vâng biết lòng chàng
Thờ chồng há dám phũ phàng thề xưa?
Trả ngọc chàng – Giọt lệ như mưa
Hận không gặp gỡ khi chưa có chồng!
Phan kế Bính dịch
The Loyal Wife’s Poem
My sweetheart ! You knew that I’m married,
However, you still loved me very much,
And you gave me a pair of pretty amethysts.
I was so impressed by your thoughtful love,
Then I put them under my pink shirt,
which are very close to my heart.
You see, my home is next to the beautiful royal garden,
where there are plenty of precious gems.
And my husband is a famous General in the Army,
who’s in charge of Minh Quang Palace.
I understood and respected your sincere and precious love,
while my mind was as transparent as a mirror.
Being a faithful wife, however, I can’t betray my husband whatsoever!
And can’t break our oaths either.
I’m crying to return the precious and beautiful amethysts back to you.
It’s regrettable we did not meet each other when I was still single!
English Version by
Bút Xuân Trần Đình Ngọc
Views: 0